Confira!
domingo, 30 de março de 2008
Assista aulas de Português na tv portuguesa
Confira!
Você já conhece o FrancoClic?
sexta-feira, 28 de março de 2008
Paulo Coelho em Inglês, Francês e Espanhol
Nos videos abaixo, Paulo Coelho mostra um pouco dessa sua habilidade lingüística dá entrevista em três importantes idiomas, fala em inglês, francês e espanhol. Apesar de escrever seus livros originalmente em português para depois serem traduzidos para mais de trinta idiomas. Paulo Coelho consegue com inteligência se comunicar, tanto pela escrita quanto pela fala, e assim leva e defende suas idéias pelo mundo através de eventos, entrevistas e palestras que realizado em todo mundo.
Sendo, como disse, um exemplo de pessoa que tem uma grande competência lingüística. E melhor, sabe usá-la, como disse, para defender seus ideais e alcançar seus objetivos, tanto escrevendo como falando.
Veja algumas de suas entrevistas:
English
Français
Espanõl
quinta-feira, 27 de março de 2008
Ótima cena do filme "the pink panther"
Confira com ele a frase: "I would like to buy an humburger".
terça-feira, 25 de março de 2008
Aprenda o inglês brincando de Spelling Bee
O spelling bee é um jogo de soletrar muito popular nos Estados Unidos USA. Para quem ainda não viu, o jogo é basicamente ouvir e soletrar as palavras, isto é, os participantes devem dizer com quais letras é a escrita a palavra perguntada. Aqui, no Brasil recentemente um programa de tv vem tornando esta brincadeira também popular. Se quiser ver alguns vídeos das competições ou saber mais sobre o "spelling bee" veja também este post "Qual é mais difícil, soletrar em inglês ou português".
Brincar de espelling-bee neste site é fácil e interessante, experimente jogar.
Veja ainda: Assista a divertidas aulas de inglês
Veja ainda: Assista a divertidas aulas de inglês
sábado, 22 de março de 2008
Conheça o google em latim.
Fiz algumas buscas em latim no google latim, como na foto abaixo, com a palavra latina athleta e outra como corpus e quase sempre a busca me levava a sites na maioria das vezes em inglês. O inglês é um dos idiomas que mais conservou o latim em seu vocabulário. digo isso porque em português houve várias reformas que nos afastaram do latim, em inglês não . Por exemplo, sempre brinco que em inglês "ainda" se escreve farmácia e filosofia com ph.
Na internet há páginas em mais de 250 idiomas
confira a lista nas fotos ou nos links: google language em português e wikipedia other languages
A lista completa das 253 línguas em que há páginas escritas na internet não coube na foto, mas veja pelo link acima a página toda da foto.
sexta-feira, 21 de março de 2008
Mais expressões com hífen.
Mãe-de-santo e Mãe de santo. Mãe-de-santo com hífen é quem dirige a sessão esperitual na religião do candonblé e da unbanda. Agora mãe de santo seria mãe de algum santo, mas neste sentido de melhor dizer Mãe do santo.
Ainda com hífen:
Maria-vai-com-as-outras. Escreve-se com hífen porque é uma palavra que nomeia uma pessoa que se deixa levar facilmente por outras. assim um homem pode ser um maria-vai-com-as-outras.
Maria-sem-vergonha. Com hífen nome de planta. Sem uma uma Maria (pessoa) sem vergonha.
Água-de-coco. É o líqüido ou líquido de dentro do coco e não uma agua feita de coco como poderia dar a entender se escrevessemos sem o hífen.
O próprio hífen é chamado de traço-de-união.
À-vontade é direfente de à vontade. Com hífen é substantivo sinonimo de desinibição, sem hífen é locução adverbial.
Carne-de-sol que é uma carne bovina.
Bola-de-neve é uma situção sem controle. Bola de neve sem hífen é a própria bola de neve.
Bunda-mole com hífen é um adjetivo para "qualificar" alguém de medroso, fraco e desanimado. Sem hífen quer dizer a região do corpo chamado de nádegas, de traseiro, seria uma "nádegas flácidas", isto é a bunda é mole.
Chove-não-molha é aquela situação ou coisa que não se move.
Entra-e-sai com hífen é um substantivo que designa o movimento contínuo de entrar e sair. o chamodo "vai-e-vem", Sem hífen é a próprio ação de entrar e sair.
Fruta-do-conde com hífen espécie de fruta, sem hífen a frata do conde, ou seja, cujo o proprietário é o conde.
quarta-feira, 19 de março de 2008
Show do milhão em Alemão
É muito importante pra quem pretende conhecer um novo idioma ter sempre contacto com o seu campo semântico e fonético, ou seja, você associa o aspecto fonético com o conjunto de significados que envolve a comunicação. É mais ou menos como as crianças aprendem o idioma, isto é, vendo e ouvindo. É que quando uma pessoa fala, ela faz expressões e entonações que lhe ajundam entender o significado do som que lhe sai da boca.
Não que você vai entender só vendo e ouvindo um idioma, mas vai te ajudar, e muito, nos seus estudos.
terça-feira, 18 de março de 2008
Um ótimo site para conhecer a língua alemã.
segunda-feira, 3 de março de 2008
Água-que-passarinho-não-bebe. uma só palavra.
São poucos os exemplos de quem usa o hífen nesta expressão que dá nome a cachaça. Um desses poucos exemplos esta no site da Veja, confira pelo link ou pela foto. Revista Veja.
Observe que outros sinônimos, também usam hífen, pois tratam-se locuções substantivas usadas como sinônimos, ou digamos "apelidos" da cachaça
Alguns: "engasga-gato, "lágrima-de-virgem", "levanta-velho", "urina-de-santo",
"moça-branca", "Arrebenta-peito"
O escritor Mário Prata conta que a origem dessa expressão foi em 1938, quando era prefeito do Distrito Federal (Rio de Janeiro) o Senhor Alaor Prata (tio-avô de Mário Prata). Conta ele que aconteceu no Rio de Janeiro uma praga de um pequeno inseto (nos anos 60 seria chamado de Lacerdinha)
Buscando controlar a praga o prefeito da época mandou trazer da África milhares e milhares de pardais, que comeriam a tal praga. A praga de insetos sumiu, mas surgiu uma nova praga, mas agora de pardais que infestaram a cidade e até o país.
Resolveram, então, colocar cachaça nos bebedouros públicos para ver se matariam os passarinhos. Mas não deu certo e até se reproduziam em maior velocidade depois da cachacinha.
Pois é, ao contrário do que diz a expressão que passarinho não bebe cachaça, ele bebe sim ou melhor já bebeu sim.
sábado, 1 de março de 2008
O bem-vindo e o hífen

Acontece que "Bem-vindo" é uma só palavra. Uma palavra composta de duas outras que se juntaram para descreverem um novo sentido.
Existe uma série de palavras em português e em outras línguas que usam o hífen para juntar duas palavras e indicar um novo significado.
Em Português, por exemplo, temos o trio: Bom-dia, Boa-tarde e Boa-noite. Isso mesmo Bom-dia, assim consta no dicionário Houaiss.
Quando as usamos, necessariamente, não dizemos que o dia é bom ou é bom o dia. apenas cumprimentamos as pessoas com essas palavras.
O mesmo acontece com bem-vindo. quando falamos bem-vindo é apenas um cumprimento usado na chegada de alguém. Não sabemos se a pessoa veio bem ou se ela esta vindo bem.
Porém algumas palavras perderam o hífen como ocorreu com Café-da-manha. Que agora se escreve sem hífen.
O Acordo ortográfico mudou esse conceito no qual se usava o hífen para distinguir entre a literalmente de "café da manha" sem hífen que significava só um café (preto) na manha. E o café-da-manha com hífen como sendo o café completo. Aquele com pão, suco e bolos.
Hoje o acordo diz que os dois cafés da manha tanto o preto quanto o completo devem ser escritos sem hífen. Assim Café da manha. E que devemos distingui-los pelo contexto.
Cara-de-pau também perdeu o hífen pelo mesmo motivo de em "café da manha" Pois, logicamente, se uma moça diz, por exemplo que o sujeito foi cara de pau não vamos entender que o sujeito tinha uma cara de madeira, e sim que era uma pessoa desavergonhada. Ou melhor um sem-vergonha que continua com tendo hífen.
filho-da-puta também perdeu o hífen. Como disse antes o hífen era responsável por fazer uma diferença com "Filho da puta" sem hífen que antes do acordo queria dizer que a mãe do sujeito é puta. E que filho-da-puta com hífen, dizia, por exemplo, que o sujeito é irresponsável, inconseqüente como na frase: "o cara que avançou o sinal vermelho é um filha-da-puta, ou seja é um irresponsável.
Amigos agora não se usa mais o hífen para se fazer essa diferenciação, a diferença de significados deve ser feita pelo contexto.
Outras palavras também perderam o hífen como Água-que-passarinho-não-bebe. que é sinônimo, como todos sabem, de cachaça (palavra africana).
Que agora se escreve sem hífen "Água que passarinho não bebe. Não tem mais hífen"
Ainda perdeu o hífen o famoso Amigo-da-onça que agora também se escreve sem hífen.
Outra importante mudança deu-se com Dia-a-dia que antes usava-se o hífen para se distinguir entre Dia a dia sem hífen que significava: dia por dia e diariamente, como nas frases "Coisas que fazemos dia a dia." "Dia a dia ele confirma sua vocação." E Dia-a-dia com hífen que queria dizer; rotina ou trabalho diário, como nas frases "O dia-a-dia do banco cansa". "Para usar no dia-a-dia.
Agora só há Dia a dia sem hífen para os dois sentidos.
Para encerrar, você já deve ter percebido que em inglês "Bem-vindo" é uma só palavra "welcome". Em Español também é uma só "bienvenido". Em français é "bienvenu". Todas essas línguas usam uma só palavra para expressar esse cumprimento. E nós também só usamos uma palavra, "Bem-vindo".
A gramática do português diz que o hífen deve sempre anteceder o termo seguinte ao qual o prefixo "BEM" se aglutina. Por isso que não se aglutina as duas palavras como em "benvindo". Exceto em algumas exceções como: Benvindo (nome de pessoa), benfazejo, benfeito, benfeitor, benquerença, bendito, benquisto, etc.
Para aqueles que já estão indo eu deixo um "Bem-ido". Bem-ido existe e está presente no dicionário Houaiss, como antônimo de Bem-vindo.
Até a próxima!